談到翻譯,大家的認知可能就是把原文翻譯為另一個語言。
而翻譯其實並不只是把原文轉換成另一個語言那麼簡單。
他牽涉到的範圍其實非常廣泛。
就拿遊戲領域翻譯來說,台灣的遊戲市場有一半以上的遊戲都是國外遊戲,
國外遊戲要在台灣當地營運的話,翻譯這一個階段就不可或缺的一環。
然而會從事翻譯的譯者大多都是專精語言、對遊戲了解甚少,
導致翻譯出來的內容,讓玩家看起來就很像機器翻譯😂
而加上譯者本身對自己產出的作品會有一定的堅持,
在譯者的堅持與對遊戲了解度不高的情況下,要產出所謂的在地化內容就會有一定的困難度。
偷偷爆料,以前嘿喵老師在做營運時,真的常常會潤飾譯者翻譯的內容潤飾到很想哭😂
今天嘿喵老師以自己在遊戲業的經驗,分享從事遊戲翻譯時的一些經驗談,
希望能夠幫助有意想從事遊戲翻譯的朋友🥹
🌿嘿喵學韓語部落格:https://reurl.cc/4aORX2
⭐嘿喵學韓語粉絲團:https://www.facebook.com/HIKLC
請先 登入 以發表留言。